Версия для слабовидящих
27 января – 185 лет со дня рождения английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (н. и. Чарльз Лютвидж Доджсон) (1832-1898)

Живут ли коты в Чешире? Для тех, кто почему-то не был до сих пор в Англии, заметим: Чешир — одно из тамошних графств. Конечно, коты в Чешире живут, и в этом нет ничего необычного. Вся странность заключается в том, что коты данной местности от природы несколько смешливы. «Улыбается, словно чеширский кот», — говорили англичане в средние века. А один англичанин, уже в XIX столетии, пошёл ещё дальше. Он умудрился увидеть улыбку без кота и даже заставил её парить перед маленькой девочкой с милым и таким уютным, домашним именем Алиса.
Кот без улыбки — дело вполне обычное. Но улыбка без кота… Право, это нелепость, бессмыслица и чепуха. Англичане сказали бы — «нонсенс»!
Но такая уж ли это чепуха? Самые серьёзные учёные, к которым, несомненно, причислял себя преподаватель Оксфорда преподобный Чарлз Лютвидж Доджсон, с самым серьёзным видом утверждали, что «улыбка без кота» представляет собой довольно точный портрет самой точной из наук — чистой математики. И, скорее всего, они знали, о чём говорят. Но Бог с ней, с математикой! А вот при чём тут Доджсон? И вообще — кто он такой? Англичанин. Жил в XIX веке. Преподавал в Оксфорде, в колледже Крайст Чёрч (что значит — Дом Христа). Был «викторианским джентльменом», большим педантом, сухарём и даже занудой. И ещё слыл чудаком. При своём духовном звании диакона, без которого он вообще не смог бы преподавать в этом колледже, Доджсон страстно увлекался театром, был превосходным фотографом (специалисты даже называют его «одним из лучших фотографов» прошлого столетия) и неутомимым графоманом, то есть «человеком пишущим».
На самом деле он исписывал горы бумаги.
Это были дневники, которые он пунктуально вёл на протяжении всей жизни и которых, в конце концов, набралось целых 13 томов.
Это были письма. Причём, чтобы не захлебнуться в их поистине бурном потоке, он придумал специальный журнал с развёрнутой системой прямых и обратных отсылок. Впоследствии он даже описал эту систему в брошюре «Восемь-девять мудрых слов о том, как писать письма».
И наконец, это были его оригинальные сочинения. От вполне закономерных вроде «Формул плоской тригонометрии» (профессор математики как-никак) до несколько странных — «Соревнования по теннису: верные правила присуждения призов, с обоснованием ошибочности ныне действующих правил».
Вышедший уже в XX веке солидный библиографический указатель перечисляет «все произведения и издания, напечатанные Доджсоном с 1845 по 1898 гг.». Число их весьма внушительно — 256. И в столь обширном перечне есть две книги, которые выпадают даже из столь разнообразного и прихотливого ряда: «Приключения Алисы в Стране Чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871).
Да, но при чём же здесь Доджсон? Ведь уже более столетия, и не только в Англии, где «Алиса» считается «детской книгой № 1» и цитируется при каждом удобном случае наравне с Библией и Шекспиром, но и во всём мире прекрасно знают имя её автора — Льюис Кэрролл.
Что это — ещё один нонсенс? И да, и нет. Легче всего было бы сказать, что «Льюис Кэрролл» — псевдоним достопочтенного Чарлза Лютвиджа Доджсона. Но это будет не совсем так. Даже совсем не так!
Кэрролл — это другой Доджсон, не тот, что читал лекции по математике, нагоняя смертную скуку на студентов, и считал главным трудом своей жизни книгу «Эвклид и его современные соперники». Кэрролл — это, если хотите, зеркальное отражение реального Доджсона, его второе «я», его улыбка.
Улыбка, что открыла когда-то его маленькой приятельнице Алисе Лидделл Страну Чудес. Загадочную, непонятную, ни на что не похожую Страну, где всё перевёрнуто вверх ногами, где истина свободна от здравого смысла, а логика доведена до абсурда, где мир «вывернут наизнанку» и закручен в клубок причудливых игр и странных превращений.
Вот это было настоящее «царство нонсенса» — смешной, нелепой, яркой чепухи, где Кэрролл беззаботно играл словами, понятиями и даже целыми литературными произведениями, создавая неподражаемые блестящие пародии.
Так что не Чарлз Лютвидж Доджсон, а именно Льюис Кэрролл «открыл» новый жанр сказок — «во много раз более фантастических, чем андерсеновские» (Э.А.Бекер).
Сказок, заметим, очень-очень английских. До того английских, что их перевод на другие языки долгие годы был и по сей день остаётся невероятно трудным, почти непосильным делом. И хотя Алиса давно путешествует по всему свету (в Россию она впервые заглянула в 1879 году), везде она остаётся иностранкой, интересной, яркой, привлекательной, но всё же иностранкой.
И только на родине, в старой доброй Англии, «Алису» любят намного больше других книг, давно распотрошив её на бесчисленные «фразы» и «словечки», и с благодарностью повторяют имя её создателя — Льюиса Кэрролла.
Того самого Льюиса Кэрролла, что был только улыбкой оксфордского профессора математики. Улыбкой, которая уже полтора столетия парит сама по себе, веселя детей и будоража умы солидных учёных.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л.КЭРРОЛЛА
- Сказки об Алисе -

ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС / Льюис Кэрролл ; иллюстрации Артура Рэкхема ; перевела с английского Нина Демурова. — Москва : Издательский Дом Мещерякова, 2010. — 160 с. : ил. — (Книга с историей).
Никогда! Вы слышите? НИКОГДА не преследуйте малознакомых и не в меру болтливых кроликов. Если, конечно, не стремитесь «влипнуть», как муха в мёд, в самую странную историю. Алиса побежала за одним таким… и что из этого вышло? Да что-то совершенно несусветное! Нормальный человек может увидеть подобное только во сне.
АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ : сказка / Л. Кэрролл ; [пер. с англ. и предисл. Вл. Орла ; вступ. ст. О. Синицыной ; ил. Г. Калиновского]. — Москва : Студия «4+4», 2011. — 175 с. : ил.
Кстати, от прогулок по Зазеркалью тоже необходимо отказаться раз и навсегда! Зачем вам встречи со всякими ужасными Бармаглотами? Или как они там по-английски называются?.. Jabberwocky (Джаббервоки), кажется?..
- «Алиса» в разных переводах -
«Легче перевезти Англию, чем перевести “Алису”». За дословность цитаты не ручаемся, но смысл передан верно. И всё же находились безумцы, ставившие перед собой такую задачу. Указанные ниже переводы до того не похожи друг на друга, что вполне могут сойти за три абсолютно самостоятельных произведения.
Владимир Набоков, переводя сказку Л.Кэрролла в 1923 году, попытался пересадить английскую «Алису» на русскую почву. И что вы думаете? Пересадил. Вот только прижилась она с трудом, а потому и выглядит несколько странно.
Перевод Бориса Заходера (впервые опубликован в 1971-72 гг. в журнале «Пионер» с иллюстрациями Виктора Чижикова) — это, собственно, не перевод и даже не пересказ, а рассказ своими словами любимой книжки. Причём рассказ лёгкий, яркий, смешной, точь-в-точь весёлый карнавал с песнями, танцами и фейерверком.
Если можно говорить о классическом переводе «Алисы» на русский язык, то им по сей день остаётся перевод Нины Демуровой (впервые напечатан в Софии — Издательство литературы на иностранных языках, 1967). Академическая обстоятельность, точность, выверенность деталей, изысканность аналогий делает его самым близким к оригиналу. К той сказочной дилогии об Алисе, которая стала едва ли не единственным примером литературного произведения, написанного для детей и беззастенчиво присвоенного взрослыми. Перевод Демуровой — это серьёзное чтение для вполне серьёзных людей, тех, кто ищет в ней «научные прозрения» и «гениальные догадки». Правда, от возраста читателя это нисколько не зависит.

ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС ; СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА, ИЛИ АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ / Льюис Кэрролл ; [пер. с англ. Н. М. Демуровой ; стихи в пер. С. Маршака, Д. Орловской, О. Седаковой ; худож. Дж. Тенниел]. — Москва : Наука, 1978. — 359 с. : ил — (Литературные памятники).
АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС И АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ / Льюис Кэрролл ; [пер. с англ. Н. Демуровой ; стихи в пер. С. Маршака, Д. Орловской, О. Седаковой ; ил. Дж. Тенниела, А. Рэкхема]. — Санкт-Петербург : Вита Нова, 2010. — 432 с. : ил. — (Фамильная библиотека : Волшебный зал).
Перевод Н.М.Демуровой — один из самых востребованных издателями и читателями. Мы приводим для примера только два наиболее фундаментальных издания, с обширными сопроводительными материалами, приложениями и комментариями.
ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС / сказку Льюиса Кэрролла рассказывает Борис Заходер ; иллюстрации Александра Кошкина. — Москва : Эгмонт Россия Лтд., 2005. — 168 с. : ил.
АНЯ В СТРАНЕ ЧУДЕС / Льюис Кэрролл ; перевод Владимира Набокова ; [ил. Е. Селивановой]. — Санкт-Петербург : Азбука-Аттикус, 2011. — 144 с. : ил. — (Чтение с увлечением).
Владимир Владимирович Набоков впервые опубликовал «русскую версию» «Алисы» в Берлине под псевдонимом В.Сирин.
Ирина Казюлькина

Источник: http://bibliogid.ru/

 

Подпишись на новости сайта! Наш блог в LiveJournal
Мы в twitter! Смотри нас на YouTube!!!
Мы ВКонтакте! Мы на FaceBook!

Праздники России
Читайте книгу С.А.Санеева, посвященную истории детских библиотек Новороссийска
"Учреждение истинно просветительное..."

Опрос

Как называется комедия Д.И. Фонвизина?
 
Яндекс цитирования




Заготовка фруктов впрок    Косим - Чистим - Убираем    Игро Блок - Компьютерные мини игры