Версия для слабовидящих
23 октября - 95 лет со дня рождения итальянского писателя, лауреата международной премии им. Х.К. Андерсена Джанни Родари (1920-1980)

«Cipollino era figlio di Cipollone e aveva sette fratelli: Cipolletto, Cipollotto, Cipolluccio e cosi di seguito, tutti nomi adatti ad una famiglia di cipolle…»
Для тех, кто не говорит по-итальянски, мы готовы повторить по-русски. Тоже, знаете ли, звучит неплохо:
«Чиполлино был сыном Чиполлоне. И было у него семь братьев: Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлочча, Чиполлучча и так далее — самые подходящие имена для честной луковой семьи…»
Чиполлино, мальчик-луковка — весёлый, неунывающий, изобретательный, пришёл к нам в Россию или, вернее, тогда в Советский Союз в начале 1950-х годов (точнее: в 1953-м появился русский перевод «Приключений Чиполлино»). И уже от нас пустился в путешествие по всему свету, захватив с собой имя человека, которому был обязан рождением, имя итальянского писателя Джанни Родари. Писателя? Тогда, в пятидесятые, Родари и сам ещё не называл себя так. Мировая известность, миллионные тиражи книг, высокие литературные звания и награды (среди которых Золотая Медаль имени Ханса Кристиана Андерсена) — всё это ожидало его впереди. А к моменту рождения «Чипполлио» он был всего лишь журналистом «Унита». Так называлась газета итальянских коммунистов.
Он тоже был коммунистом. Он стал им во время Второй мировой войны в рядах итальянского Сопротивления. И потом уже никогда не изменял своему выбору, который сделал почти мальчишкой. Родари вообще был человеком последовательным и убеждённым. Убеждённым в том, что свобода, равенство и братство — не пустые слова, что рабочий человек — это самое высокое звание на свете, и что богатство должно принадлежать людям, которые его создают.
Он, сын булочника и служанки, рано осиротевший и рано ставший зарабатывать себе на хлеб, был уверен в этом и об этом писал в своих статьях. Даже когда главный редактор миланского выпуска газеты «Унита» выделил ему в воскресном номере «Уголок для детей», Родари и тут не изменил самому себе. Наряду с шуточными стихами, весёлыми, игровыми «филастрокке» (с итальянского это слово можно перевести как «всякая чепуха», «несуразица», «нелепица») там стали появляться вот такие строчки:
"Плетет он стулья,
Чтоб вы сидели,
А сам сидит он на панели.
Кто делает автомобили,
Бредет по улице пешком,
А те, кто вам ботинки шили,
Частенько ходят босиком.
Порой у пчел нет меда в улье,
У земледельца нет земли,
А человек, плетущий стулья,
Сам на земле сидит в пыли".
«Детский уголок» имел огромный успех. Прежде всего потому, что был совсем не похож на «книжки-карамельки» с нелепыми похождениями розового жирафа или приключениями ангелочков, очень распространёнными в тогдашней Италии. Это была жизнь, которой жили тысячи, миллионы итальянцев, отцов и матерей маленьких читателей Родари. Причём жизнь, великолепно упакованная в звонкие, яркие, весёлые стихи.
Восторженные читатели буквально засыпали газету письмами. В конце концов, талантливого журналиста пригласили в столичную редакцию «Унита» и предложили создать приложение к газете — еженедельный детский журнал «Пионьере» («Пионер»).  Журнал был создан. И здесь, на его страницах, впервые была напечатана повесть-сказка Родари «Приключения Чиполлино» (1951). Очень весёлая сказка об очень серьёзных вещах — о бедности и богатстве, об угнетателях и угнетённых и даже, как это ни странно звучит применительно к детской сказке, о классовой борьбе.
Естественно, что именно в Советском Союзе впервые обратили внимание на творчество начинающего автора. Ему очень повезло с переводчиками. Самуил Яковлевич Маршак в статье «Почему я перевёл стихи Джанни Родари» писал: «Сочинять стихи, достойные стать рядом с народной песней и считалкой, умеют только те поэты, которые живут с народом общей жизнью. Таким поэтом представляется мне Джанни Родари. В его стихах я слышу звонкие голоса ребят, играющих на улицах Рима, Болоньи, Неаполя». Маршак не только сам услышал их, но и позволил услышать миллионам читателей:


Площадь Джованни Мастаи Феррети.
В брызгах фонтана купаются дети.
В воду ныряют на площади Рима,
А рядом троллейбус проносится мимо.
Кажется, лопнет троллейбус набитый.
Люди в троллейбусе очень сердиты.
Смотрят в окошки, как будто грозя:
"Эй, шалопаи! Купаться нельзя!"
Но под одеждой, взмокшей от зноя,
В душах людей я читаю иное.
Что-то живое бьется тайком
В сердце у каждого под пиджаком.
Думают взрослые: "Эх, чертенята!
Лето — раздолье для вашего брата.
Мы же строчить в министерствах должны,
Вместо того, чтобы сбросить штаны
И полоскаться в бассейне, как дети,
На площади старой Мастаи Феррети".    

Под редакцией С.Я.Маршака переведена на русский язык и самая знаменитая книга Родари «Приключения Чиполлино» (перевод З.Потаповой), которая в нашей стране выдержала не один десяток изданий. Именно Советский Союз стал отправной точкой, с которой началась мировая известность Джанни Родари.
Со временем и на родине писателя, в Италии, его стихи и сказки стали включать в школьные учебники. А по всему миру давно уже путешествовали книжки: «Приключения Голубой стрелы» (1952), «Джельсомино в Стране лжецов» (1959), «Сказки по телефону» (1961), «Торт в небе» (1966)… Более дюжины сборников стихов, сказок и фантастических историй написал Родари для детей.
О том, как он это делал, Джанни Родари рассказал в книге со странным названием «Грамматика фантазии» и ещё более странным подзаголовком «Введение в искусство придумывания историй». Оказывается, в основе загадочного механизма фантазии лежит «обычная» игра. Она-то и превращает обыкновенное в удивительное, а немыслимое в возможное. И хотя «Грамматику фантазии» Родари адресовал взрослым, но и её «по ошибке» прочли ребята. А значит, многим из них открылся «секрет» весёлых и грустных, задорных и печальных историй Джанни Родари.
Ирина Казюлькина

Источник: http://bibliogid.ru/

 

Подпишись на новости сайта! Наш блог в LiveJournal
Мы в twitter! Смотри нас на YouTube!!!
Мы ВКонтакте! Мы на FaceBook!

Праздники России
Читайте книгу С.А.Санеева, посвященную истории детских библиотек Новороссийска
"Учреждение истинно просветительное..."

Опрос

Как называется самодеятельное шуточно-юмористическое представление?
 
Яндекс цитирования
Rambler's Top100



Заготовка фруктов впрок    Косим - Чистим - Убираем    Игро Блок - Компьютерные мини игры