Версия для слабовидящих
23 октября - 95 лет со дня рождения итальянского писателя, лауреата международной премии им. Х.К. Андерсена Джанни Родари (1920-1980)

«Cipollino era figlio di Cipollone e aveva sette fratelli: Cipolletto, Cipollotto, Cipolluccio e cosi di seguito, tutti nomi adatti ad una famiglia di cipolle…»
Для тех, кто не говорит по-итальянски, мы готовы повторить по-русски. Тоже, знаете ли, звучит неплохо:
«Чиполлино был сыном Чиполлоне. И было у него семь братьев: Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлочча, Чиполлучча и так далее — самые подходящие имена для честной луковой семьи…»
Чиполлино, мальчик-луковка — весёлый, неунывающий, изобретательный, пришёл к нам в Россию или, вернее, тогда в Советский Союз в начале 1950-х годов (точнее: в 1953-м появился русский перевод «Приключений Чиполлино»). И уже от нас пустился в путешествие по всему свету, захватив с собой имя человека, которому был обязан рождением, имя итальянского писателя Джанни Родари. Писателя? Тогда, в пятидесятые, Родари и сам ещё не называл себя так. Мировая известность, миллионные тиражи книг, высокие литературные звания и награды (среди которых Золотая Медаль имени Ханса Кристиана Андерсена) — всё это ожидало его впереди. А к моменту рождения «Чипполлио» он был всего лишь журналистом «Унита». Так называлась газета итальянских коммунистов.
Он тоже был коммунистом. Он стал им во время Второй мировой войны в рядах итальянского Сопротивления. И потом уже никогда не изменял своему выбору, который сделал почти мальчишкой. Родари вообще был человеком последовательным и убеждённым. Убеждённым в том, что свобода, равенство и братство — не пустые слова, что рабочий человек — это самое высокое звание на свете, и что богатство должно принадлежать людям, которые его создают.
Он, сын булочника и служанки, рано осиротевший и рано ставший зарабатывать себе на хлеб, был уверен в этом и об этом писал в своих статьях. Даже когда главный редактор миланского выпуска газеты «Унита» выделил ему в воскресном номере «Уголок для детей», Родари и тут не изменил самому себе. Наряду с шуточными стихами, весёлыми, игровыми «филастрокке» (с итальянского это слово можно перевести как «всякая чепуха», «несуразица», «нелепица») там стали появляться вот такие строчки:
"Плетет он стулья,
Чтоб вы сидели,
А сам сидит он на панели.
Кто делает автомобили,
Бредет по улице пешком,
А те, кто вам ботинки шили,
Частенько ходят босиком.
Порой у пчел нет меда в улье,
У земледельца нет земли,
А человек, плетущий стулья,
Сам на земле сидит в пыли".
«Детский уголок» имел огромный успех. Прежде всего потому, что был совсем не похож на «книжки-карамельки» с нелепыми похождениями розового жирафа или приключениями ангелочков, очень распространёнными в тогдашней Италии. Это была жизнь, которой жили тысячи, миллионы итальянцев, отцов и матерей маленьких читателей Родари. Причём жизнь, великолепно упакованная в звонкие, яркие, весёлые стихи.
Восторженные читатели буквально засыпали газету письмами. В конце концов, талантливого журналиста пригласили в столичную редакцию «Унита» и предложили создать приложение к газете — еженедельный детский журнал «Пионьере» («Пионер»).  Журнал был создан. И здесь, на его страницах, впервые была напечатана повесть-сказка Родари «Приключения Чиполлино» (1951). Очень весёлая сказка об очень серьёзных вещах — о бедности и богатстве, об угнетателях и угнетённых и даже, как это ни странно звучит применительно к детской сказке, о классовой борьбе.
Естественно, что именно в Советском Союзе впервые обратили внимание на творчество начинающего автора. Ему очень повезло с переводчиками. Самуил Яковлевич Маршак в статье «Почему я перевёл стихи Джанни Родари» писал: «Сочинять стихи, достойные стать рядом с народной песней и считалкой, умеют только те поэты, которые живут с народом общей жизнью. Таким поэтом представляется мне Джанни Родари. В его стихах я слышу звонкие голоса ребят, играющих на улицах Рима, Болоньи, Неаполя». Маршак не только сам услышал их, но и позволил услышать миллионам читателей:


Площадь Джованни Мастаи Феррети.
В брызгах фонтана купаются дети.
В воду ныряют на площади Рима,
А рядом троллейбус проносится мимо.
Кажется, лопнет троллейбус набитый.
Люди в троллейбусе очень сердиты.
Смотрят в окошки, как будто грозя:
"Эй, шалопаи! Купаться нельзя!"
Но под одеждой, взмокшей от зноя,
В душах людей я читаю иное.
Что-то живое бьется тайком
В сердце у каждого под пиджаком.
Думают взрослые: "Эх, чертенята!
Лето — раздолье для вашего брата.
Мы же строчить в министерствах должны,
Вместо того, чтобы сбросить штаны
И полоскаться в бассейне, как дети,
На площади старой Мастаи Феррети".    

Под редакцией С.Я.Маршака переведена на русский язык и самая знаменитая книга Родари «Приключения Чиполлино» (перевод З.Потаповой), которая в нашей стране выдержала не один десяток изданий. Именно Советский Союз стал отправной точкой, с которой началась мировая известность Джанни Родари.
Со временем и на родине писателя, в Италии, его стихи и сказки стали включать в школьные учебники. А по всему миру давно уже путешествовали книжки: «Приключения Голубой стрелы» (1952), «Джельсомино в Стране лжецов» (1959), «Сказки по телефону» (1961), «Торт в небе» (1966)… Более дюжины сборников стихов, сказок и фантастических историй написал Родари для детей.
О том, как он это делал, Джанни Родари рассказал в книге со странным названием «Грамматика фантазии» и ещё более странным подзаголовком «Введение в искусство придумывания историй». Оказывается, в основе загадочного механизма фантазии лежит «обычная» игра. Она-то и превращает обыкновенное в удивительное, а немыслимое в возможное. И хотя «Грамматику фантазии» Родари адресовал взрослым, но и её «по ошибке» прочли ребята. А значит, многим из них открылся «секрет» весёлых и грустных, задорных и печальных историй Джанни Родари.
Ирина Казюлькина

Источник: http://bibliogid.ru/

 

Подпишись на новости сайта! Наш блог в LiveJournal
Мы в twitter! Смотри нас на YouTube!!!
Мы ВКонтакте! Мы на FaceBook!

Праздники России
Читайте книгу С.А.Санеева, посвященную истории детских библиотек Новороссийска
"Учреждение истинно просветительное..."

Опрос

Какое хищное животное нашего края считается самым мелким?
 
Яндекс цитирования
Rambler's Top100



Заготовка фруктов впрок    Косим - Чистим - Убираем    Игро Блок - Компьютерные мини игры